Matthew 16:25

Stephanus(i) 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
LXX_WH(i)
    25 G3739 R-NSM ος G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-ASF αυτην G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  25 G3739 R-NSM ὃς G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-AAN σῶσαι G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-ASF αὐτήν· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν·
Nestle(i) 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
SBLGNT(i) 25 ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
f35(i) 25 ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
IGNT(i)
  25 G3739 ος   G1063 γαρ   G302 αν For Whoever G2309 (G5725) θελη   G3588 την May Desire G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G4982 (G5658) σωσαι To Save, G622 (G5692) απολεσει Shall Lose G846 αυτην It; G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G622 (G5661) απολεση   G3588 την May Lose G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G1752 ενεκεν On Account Of G1700 εμου Me, G2147 (G5692) ευρησει Shall Find G846 αυτην It.
ACVI(i)
   25 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2309 V-PAS-3S θελη Wants G4982 V-AAN σωσαι To Save G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G622 V-FAI-3S απολεσει Will Lose G846 P-ASF αυτην It G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G622 V-AAS-3S απολεση Will Lose G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G1752 ADV ενεκεν For Sake Of G1700 P-1GS εμου Of Me G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G846 P-ASF αυτην It
Vulgate(i) 25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Clementine_Vulgate(i) 25 { Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.}
WestSaxon990(i) 25 Soþlice se þe wyle hys sawle hale gedön he hig forspilþ. & se þe wyle hig for me forspyllan se hig fint;
WestSaxon1175(i) 25 Soðlice se þe wile his sawle ge-hæle ge-don he hio for-spille. & se þe wile hyo for me for-spille. se hyo fint.
Wycliffe(i) 25 shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
Tyndale(i) 25 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
Coverdale(i) 25 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it.
MSTC(i) 25 For whosoever will save his life, shall lose it. And whosoever shall lose his life for my sake, shall find it.
Matthew(i) 25 For whosoeuer will saue hys lyfe, shall loose it. And whosoeuer shall loose hys lyfe for my sake shall finde it.
Great(i) 25 For whoso wil saue his lyfe, shall loose it. Agayne, whoso doth lose his life for my sake, shall fynde it.
Geneva(i) 25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
Bishops(i) 25 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it
DouayRheims(i) 25 For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
KJV(i) 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJV_Cambridge(i) 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Mace(i) 25 for whosoever will save himself, shall be a looser: and whosoever shall suffer loss for my sake, shall be a gainer.
Whiston(i) 25 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Wesley(i) 25 For whosoever will save his life, shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Worsley(i) 25 for he that would save his life shall lose it; but he that would lose his life for my sake shall find it.
Haweis(i) 25 For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it.
Thomson(i) 25 For whoever wisheth to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life for my sake, shall find it.
Webster(i) 25 For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Living_Oracles(i) 25 For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Etheridge(i) 25 For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
Murdock(i) 25 For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Sawyer(i) 25 For whoever wishes to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake, shall find it.
Diaglott(i) 25 Whoever for may wish the life of him to save, shall lose her; whoever and may lose the life of him on account of me, shall find her.
ABU(i) 25 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, shall find it.
Anderson(i) 25 For whoever will save his life, shall lose it. But whoever will lose his life for my sake, shall find it.
Noyes(i) 25 For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it.
YLT(i) 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
JuliaSmith(i) 25 For whoever should wish to save his life shall lose it: and whoever shall lose his soul for my sake shall find it.
Darby(i) 25 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
ERV(i) 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
ASV(i) 25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Rotherham(i) 25 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it,––but, whosoever shall lose his life, for my sake, shall find it.
Twentieth_Century(i) 25 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life shall find it.
Godbey(i) 25 For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it.
WNT(i) 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.
Worrell(i) 25 for whosoever wishes to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose his soul for My sake shall find it;
Moffatt(i) 25 for whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
Goodspeed(i) 25 For whoever wants to preserve his own life will lose it, and whoever loses his life for me will find it.
Riverside(i) 25 For whoever chooses to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
MNT(i) 25 For he who wants to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it.
Lamsa(i) 25 For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.
CLV(i) 25 For whosoever may be wanting to save his soul shall be destroying it. Yet whoever should be destroying his soul on My account shall be finding it. 26 For what will a man be benefited, if he should ever be gaining the whole world, yet be forfeiting his soul? Or what will a man be giving in exchange for his soul?
Williams(i) 25 For whoever wants to save his higher life will have to give up the lower life, and whoever gives up his lower life for my sake will find the higher life.
BBE(i) 25 Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
MKJV(i) 25 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever desires to lose his life for My sake shall find it.
LITV(i) 25 For whoever may desire to save his life will lose it. But whoever may lose his life for My sake will find it.
ECB(i) 25
LOSE THE SOUL TO FIND THE SOUL
For whoever wills to save his soul, loses it: and whoever loses his soul for my sake, finds it:
AUV(i) 25 For whoever would [try to] save his life [i.e., by neglecting spiritual things] will lose it [i.e., miss out on the blessings of God]. But whoever [is willing to] lose his life [i.e., in commitment to God’s service] for my sake will find it [i.e., obtain both temporal and spiritual blessings].
ACV(i) 25 For whoever wants save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Common(i) 25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
WEB(i) 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
NHEB(i) 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
AKJV(i) 25 For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.
KJC(i) 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
KJ2000(i) 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
UKJV(i) 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
RKJNT(i) 25 For whoever wishes to save his life shall lose it: and whoever loses his life for my sake shall find it.
TKJU(i) 25 For whoever will save his life shall lose it: And whoever will lose his life for My sake shall find it.
RYLT(i) 25 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
EJ2000(i) 25 For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
CAB(i) 25 For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life on account of Me shall find it.
WPNT(i) 25 For whoever desires to save his life will waste it, but whoever ‘wastes’ his life on my account will find it.
JMNT(i) 25 "You see, whoever may intend (or: should purpose; might set his will; happens to want) to keep his soul-life safe (to rescue himself; to preserve the interior life that he is living) will continue loosing-it-away and destroying it. Yet whoever can loose-away and even destroy his soul-life (the interior self) on My account, he will continue finding it!
NSB(i) 25 »He who wants to save his life will lose it. He who is willing to lose his life for my sake will find it.
ISV(i) 25 Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it,
LEB(i) 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.
BGB(i) 25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
BIB(i) 25 ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἐὰν (if) θέλῃ (might desire) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) σῶσαι (to save), ἀπολέσει (will lose) αὐτήν (it); ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) ἀπολέσῃ (might lose) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) ἕνεκεν (on account of) ἐμοῦ (Me), εὑρήσει (will find) αὐτήν (it).
BLB(i) 25 For whoever might desire to save his life will lose it; but whoever might lose his life on account of Me will find it.
BSB(i) 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
MSB(i) 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
MLV(i) 25 For whoever wishes to save his life, will be losing it, and whoever loses his life because of me will be finding it.
VIN(i) 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
Luther1545(i) 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Luther1912(i) 25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
ELB1871(i) 25 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
ELB1905(i) 25 Denn wer irgend sein Leben Das griech. Wort bezeichnet beides: »Leben« und »Seele«; vergl. [V. 26] erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
DSV(i) 25 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.
DarbyFR(i) 25 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
Martin(i) 25 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera.
Segond(i) 25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
SE(i) 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
ReinaValera(i) 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
JBS(i) 25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
Albanian(i) 25 Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.
RST(i) 25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;
Peshitta(i) 25 ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀
Arabic(i) 25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها.
Amharic(i) 25 ነፍሱን ሊያድን የሚወድ ሁሉ ያጠፋታል፤ ስለ እኔ ግን ነፍሱን የሚያጠፋ ሁሉ ያገኛታል።
Armenian(i) 25 Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:
ArmenianEastern(i) 25 որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն:
Breton(i) 25 Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez, he c'hollo; met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din, he saveteo.
Basque(i) 25 Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.
Bulgarian(i) 25 Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
Croatian(i) 25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
BKR(i) 25 Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Danish(i) 25 Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister sit Liv for min Skyld, skal finde det.
CUV(i) 25 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。
CUVS(i) 25 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。
Esperanto(i) 25 cxar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu gxin trovos.
Estonian(i) 25 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes oma hinge kaotab Minu pärast, see leiab selle.
Finnish(i) 25 Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.
FinnishPR(i) 25 Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.
Georgian(i) 25 რამეთუ უკუეთუ ვისმე უნდეს სული თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
Haitian(i) 25 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò.
Hungarian(i) 25 Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt.
Indonesian(i) 25 Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk Aku, akan mendapatkannya.
Italian(i) 25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.
ItalianRiveduta(i) 25 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
Japanese(i) 25 己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために己が生命をうしなふ者は、之を得べし。
Kabyle(i) 25 Kra win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ; ma d win iseblen taṛwiḥt-is ɣef ddemma-w ad yuɣal a ț-yaf.
Korean(i) 25 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라
Latvian(i) 25 Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs.
Lithuanian(i) 25 Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras.
PBG(i) 25 Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
Portuguese(i) 25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
ManxGaelic(i) 25 Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh.
Norwegian(i) 25 For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
Romanian(i) 25 Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga.
Ukrainian(i) 25 Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.
UkrainianNT(i) 25 Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.